Oversættelse

Oversættelse til og fra engelsk

Read English version

Vi oversætter fra dansk til engelsk og fra engelsk til dansk. Vi har 12 års erfaring med oversættelse til og fra engelsk og oversætter fast for flere offentlige og private virksomheder. Vi har således erfaring med bl.a. finansielle tekster, sundhedskommunikation og akademiske afhandlinger.

Altid målsproget som modersmål og målgruppen i fokus

Oversættelsen foretages som udgangspunkt af en oversætter med målsproget (det sprog, der skal oversættes til) som modersmål. Det sikrer bl.a., at oversætteren har en rig viden om sprogkulturen, der er essentielt, hvis oversættelsen skal ramme præcist. Du har altid hånd i hanke med oversætteren; vi sætter altid ansigt på. Nogle opgaver kræver dog en autoriseret translatør, hvor der gælder særlige krav (se senere).

Alle oversatte tekster bliver korrekturlæst af en ekstern medarbejder – med henblik på at opretholde vores mission: at sikre kompromisløs sproglig kvalitet, klart sprog, flow og konsistens i sprogtonen. For at sikre, at der bruges ensartede termer fra gang til gang (fx i forbindelse med nyhedsbreve, blogs mv.), gør vi brug af den nyeste teknologi til termstyring. Vi mestrer både britisk-engelsk og amerikansk-engelsk.

Reklametekster og transcreation: Fæng, fang, og fasthold

Skal resultatet altid være æggende, vækkende og dækkende?

Nej.

Det handler om dit mål med teksten. Nogle gange er pondus er vigtigere end præcision.
Transcreation

 

Måske har du brug for et slogan eller en fængende frase på engelsk til en annonce eller i skabeloner til nyhedsbreve? Transcreation er en kreativ form for oversættelse. Her bruger vi vores viden om stilistiske virkemidler for at ‘trigge’ målgruppen og skabe mersalg. Kort fortalt er fokus oftere at “ægge og vække” end at “dække”, som gælder andre kontekster, se fx nedenfor. Vi har forfattet catchy phrases til flere reklamebureauer gennem tiden. Kontakt for os for at høre mere eller se eksempler.

Certificerede oversættelser

Nogle tekster kræver, at de udføres og påtegnes af en autoriseret translatør for at være retsgyldige i et andet land. Det kan fx gælde:

  • dåbs- og vielsesattester
  • straffeattester
  • eksamensbeviser.

I dag kaldes denne form for oversættelse ‘legaliserede oversættelser’, og du kan læse mere herom på Udenrigsministeriets hjemmeside. Her kan vi også være behjælpelige. Vi er opdateret om de nyeste regler og formkrav – og har et fast samarbejde med en dygtig og erfaren translatør. I dag er det muligt at foretage denne legalisering med en digital signatur, hvilket letter ekspeditionstiden.

Hvad koster oversættelse?

Priser afhænger i høj grad af tekstens kompleksitet snarere end tekstens længde. Nogle genrer kræver særlig viden om fx medicinske eller juridiske fagudtryk. De kræver benhårdt fokus på sproglig præcision. Andre tekster er mere ligetil. Legaliseret oversættelse er som udgangspunkt dyrere; især korte tekster vil have en relativt høj pris pr. ord. Du får dog altid en fast pris, inden vi påbegynder arbejdet.

Du er velkommen til at indhente referencer/cases, ift. opgaver vi har løst og aktuelt løser for offentlige og private virksomheder.

Kontakt os på tlf. 52 78 10 50 eller via nedenstående formular for et tilbud.